The secret of the flower

[Die Mandelbäume in Blüte (1912)]
from Uncollected Poems ed. by Edward Snow (New York: North Point Press, 1997)
by Rainer Maria Rilke

Die Mandelbäume in Blüte: alles, was wir hier leisten können,
ist, sich ohne Rest zu erkennen in der irdischen Erscheinung.

Unendlich staun ich euch an, ihr Seligen, euer Benehmen,
wie ihr die schwindliche Zier traget in ewigem Sinn.
Ach wers verstünde zu blühn: dem wär das Herz über alle
schwachen Gefahren hinaus und in der großen getrost.

[Inflorescent Almond Trees]
[translated by DK Fennell]

The Almond Trees in bloom: the only thing we can accomplish
here is to recognize ourselves, without any residue, in worldly phenomena.

I never cease, oh happy ones, to marvel at your bearing,
With that endless wisdom you support your dwindling splendor.
If one could know how to flower, the heart would transcend all
Trifling perils and take comfort against the greatest.

Advertisements
  1. Nice, D. K. ! Yes, if we could all flower . . . or some of us anyway . . . .

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s

Advertisements